ロマンス洋書の英語メモ

ロマンス小説の洋書を読んで気づいたこと、考えたこと、調べたことをつらつらと

ヒストリカル

damsel in distress

“I’m not some damsel in distress who needs you to save me. This was my career on the line, too, and I deserved a choice here. You took that away from me when you went all alpha male.” -- Lana Ferguson. The Fake Mate damsel in distress: 悩…

cry off

Augusta drew herself up proudly. “I will, of course, understand completely if you feel my actions tonight have put me beyond the pale. If you feel you cannot possibly tolerate the notion of marrying me, my original offer still stands. I sh…

Snowed in

“I’ve been downstairs, and the innkeeper confirms that we’re snowed in,” he said, with what seemed to her unnecessary emphasis. -- Eloisa James. Fool for Love snowed in: [受動]雪のせいで閉じ込められる Snowed inはtrope名として使われるほうが…

跡継ぎ【ヒストリカルの英語】

None of his family was in town. Lord Aidan Bedwyn, the brother next in age to himself and his heir presumptive, had not come at all this spring. He had remained at home in Oxfordshire with his wife, Eve, for the birth of their first child,…

crook

“Not yet,” she protested. “I want to stay here with you.” The storm rolled over the house, rain falling with the force of bronze pennies. She snuggled more tightly into the warm crook of Gabriel’s arm. -- Lisa Kleypas. Devil in Spring "cro…

risqué

This wasn’t happening. Lu wasn’t really standing inside this library discussing risqué books with none other than the Viscount St Addington. -- Sofi Laporte. Lady Ludmilla's Accidental Letter risqué: [形]わいせつな、きわどい フランス語由来…

fall 〜 恋に落ちて 〜

ロマンス小説なので、「好き」とか「恋する」といったたぐいの言葉は欠かせない。話の中だけでなく、売り文句や読後レビューでも頻出の言葉。 「好き」といってもいろいろな言い方があるなあと思って見かけたらちまちまとメモっていましたが、そこそこ集まっ…

apoplexy

Dominic snorted. “The late viscount would have loathed you—which, by the way, I consider a badge of honor. He would have had an apoplexy if he could see me throw myself in a carriage to come home to you, the fact we sleep together for plea…

古風な悪態のつきかた【ヒストリカルの英語】

“I cannot remember,” he admitted curtly, deliberately quelling the panic he felt. “You must not worry about it.” She smiled at him. “You will remember soon.” “Deuce take it, I do not even know my own name.” -- Mary Balogh. Slightly Sinful …

butterflies in her stomach

My brows lift. “For me?” “It’s always been only for you.” Oh. My stomach explodes in a sensation I would assume people refer to as butterflies. I wouldn’t know. I’ve never really had them until I started hanging around this man. -- Liz Tom…

(no) pun intended

“The other day, I overheard two women at the post office talking about someone getting their bike stolen, so then they stole it back from the thief, and then the thief stole it back, and now they’re just in this never-ending cycle—pun inte…

whiff

He’d stepped up closer to her as he talked, and she caught a whiff of his cologne. Cedarwood and musk. Crisp, clean, and male. -- Sofi Laporte. Miss Ava's Scandalous Secret whiff: [名]ほのかな香り。"a whiff of"の形が多い。 ロマンスでは匂い…

称号と呼び方 - 子女編【ヒストリカルの英語】

前のエントリーを書いているときに貴族の子女の呼び方についても入れたかったのですが、場合によってああだこうだとやっていたらとてもまとまらなかったので諦め…でも、パターンを限定したらなんとか形になりました。

trousseau

Her smile turned sly as she nodded. “Absolutely mad. You know, Mademoiselle Russo,” she said, exaggerating the name with a horrible French accent and theatric hand movements, “is preparing quite the assortment of nightgowns for my wedding …

称号と呼び方【ヒストリカルの英語】

ヒストリカルロマンスに出てくる爵位や称号(title)や呼び方については、ややこしい〜と思いながらも興味深く思うところが多かったので手が届く範囲で調べたりしていました。知識が増えるのは楽しいものの、調べれば調べるほどよくわからなくなってくる。そ…

The fashionable hour

They rode in the park together a couple of mornings, and he took her up in his curricle one afternoon to drive in Hyde Park at the fashionable hour. But there was nothing much else. Many families had already left for the country. -- Mary B…

chime in

“It won’t win you any points with Emmy if we kill each other,” I said. “And I swear to god, Brooks, I will haunt the shit out of you.”“Same,” Teddy chimed in.“Is this the first time you guys have ever agreed on something?” Brooks asked. --…

婚外子【ヒストリカルの英語】

“You’re an arrogant bastard, cousin.” “Arrogant I may be, but I am most definitely not a bastard.” -- Amanda Quick. Dangerous ヒストリカルでは法的に結婚した夫婦から生まれたかどうかで人生が違ってしまうので、その手の言葉がよく出てきます。 ba…

mouth

Caleb mouths Did you tell her? and I sharply turn away from him. -- Hannah Bonam-Young. Out on a Limb mouth: [動]声を出さずに口の動きだけでしゃべる 海外の映画やドラマで、登場人物が口だけパクパクさせていて声が出ていないのに字幕は出ていたり…

乗馬 2【ヒストリカルの英語】

Lillian is an excellent jumper when she rides astride. To my knowledge, however, she’s never tried a jump on sidesaddle. And the balance is completely different, and the muscles that one uses are not the same, and this jumping course at St…

乗馬 1【ヒストリカルの英語】

It was Westcliff, seated on the dark bay, riding with an ease and economy of movement that caused the downy hairs on her arms and the back of her neck to prickle, as it did whenever she saw a feat performed with stunning perfection. -- Lis…

Tropeの話をしよう

ロマンス洋書界隈をうろうろし始めたころにTropeという言葉にぶつかって、何のこと?と思いました。辞書の定義はおいといて、「プロットや設定のパターンを一言で表すと」みたいな感じと私は理解しています。 無理やりな感じのもありますが、決まった言葉で…

求愛から結婚まで【ヒストリカルの英語】

ヒストリカルロマンス洋書でよく見る求愛から結婚までにかかわる英単語/フレーズです。 舞台としてリージェンシー(イギリス、摂政時代)の上流社会を設定します。ロマンスによくあるパターンをなぞるため、史実に沿っているかどうかは考慮していないのでご…

Dutch courage

“Please bring me another Madeira,” he told the footman, “and Lady Henrietta another glass of champagne. (略)“I shall use it for Dutch courage, myself, and perhaps even take your advice and approach Miss Aiken again.” -- Eloisa James. Foo…

betrothal

“I don’t suppose you feel like entering into a fake betrothal with me for a day or two, do you?” -- Mary Balogh. Slightly Scandalous (Bedwyn Saga Book 3) betrothal: [名詞] 婚約 現代語なら婚約はengagement。婚約者はfiancé(男性) / fiancée(…

eligible

He was not the sort of man who attracted young girls, despite the fact that he was one of England’s most eligible bachelors. -- Mary Balogh. Slightly Dangerous (Bedwyn Saga Book 6) eligible: [形]「結婚相手として望ましい」という意味。 ヒス…