Their faces were inches apart. “I’m not some player. I’m not your ex. Am I a single guy who enjoys mutual, no-strings-attached sex occasionally? Yeah.”
-- Anna Hackett. The Medic
"no-strings-attached"は、ロマンス文脈では「恋愛なし、体だけ(の関係)」という意味。でも直訳で「ひも付きではない」と考えてもなんとなく想像はつく*1。「遊びの関係」とか「あと腐れがない関係」と訳すこともできそう。
xxな関係になっても、過去に手ひどく振られたりしたことからもう恋愛はしないと決心した主人公が「体だけだからねっ」と言い張って相手と精神的に距離を置こうとするけど、もう好きになりかけてるし時間の問題やん、と思うんですよね〜いつも。
↓ ヒロインが元特殊部隊。ちょっと珍しいかも。
*1:辞書によると、ここでの"strings"は「(付帯)条件」と解釈するらしく、一般の文脈では「条件付きでない」という意味。
